Sono nata a Milano. Una una patologia bronco – polmonare manifestatasi a sei mesi dalla mia nascita, ha reso incompatibile la mia presenza con l’aria della città che negli anni settanta, viveva il momento di suo maggiore sviluppo industriale. Ciò ha comportato in breve tempo il mio definitivo trasferimento in un altro luogo, lontano dalla mia famiglia. Il ricordo, è che in quegli anni, le automobili, le industrie e le fabbriche, rendevano l’aria irrespirabile, le facciate nere e per questo, la città, inaccessibile; l’elemento responsabile di tale condizione è il particolato di carbonio ( nero fumo) in quanto sottoprodotto di tutti i processi di combustione di prodotti petroliferi pesanti. Esso è un componente “abituale” dell’atmosfera delle aree a maggiore urbanizzazione e densità industriale.
I was born in Milan in 1969. A broncho-pulmonary illness, appeared six months after my birth, made incompatible my presence with the air of the city, that in those years, lived its biggest industrial development. For this reason I moved to live in another place, away from my family. My memories, in the ‘70s, were that the cars, the industries the factories, made un-breathable the air of the city, the buildings façades black, and for this reason, definetively inaccessible to me; the element responsible for this condition was the Carbon black (soot) produced by all the processes of oil combustion ; it is a “usually” a component of the atmosphere of the areas of increasing urbanization and industrial density.


Nove puntelli mettono in sicurezza il solaio della galleria nella zona di accesso, la quale, rappresenta anche l’unica via d’uscita.
Nine props put in security the ceiling of the gallery just close the entrance which is also the only way out.

Archivio di memoria per supposizione: presenza di particolato di carbonio nell’aria in un preciso periodo di anni nel secolo scorso, in un’area specifica del nord Italia.
Archive of memory for supposition: concentration of Carbon Soot into the air in a specific period of years in the last century, in a specific area of North Italy.

Trasposizione di una leggenda metropolitana sulla città di Milano negli anni 70 associata al ricordo infantile di una sala d’aspetto di uno studio medico con riproduzioni pittoriche di Willem van de Velde e Pieter Mulier . Una grata installa ta nel pavimento della galleria, conduce il suono di una registrazione del mare negli anfratti della banchina di un porto.
Transposition of a urban legend of the 70’s on the city of Milan linked to a childhood remembrance in the doctor waiting room with paintings of Willem van de Velde and Pieter Mulier. An iron grid installed in the floor of the gallery, conducts the sound of the sea in waves of reflux, breaking in the nooks of the port.
